
Мелкие лингвистические откровения
Сижу в кафе, глушу кофе и слышу песню, в которой проникновенный мужской голос доводит конец строчки фразой «take my breath away» — одной из самых встречаемых в композициях о романтической любви.
И тут до меня что называется «доходит» смысл, а точнее её перевод на русский язык. Как и всегда, понимание приходит озарением, особенно в отношении вещей, о которых никогда раньше не думал.
«Take my breath away» — это всё равно что сказать по-русски «у меня спёрло дыхание» или «захватило дух». Вот так-то. Просто мир стал чуть яснее, заговорив с тобой ещё понятнее в ту минуту, когда ты не напрягался, чтобы его постичь.
То ли сыр пересох, то ли дыханье спёрло.
Либо: птица в профиль ворона, а сердцем — кенар.
Иосиф Бродский