Мелкие лингвистические откровения

by

Сижу в кафе, глушу кофе и слышу песню, в которой проникновенный мужской голос доводит конец строчки фразой «take my breath away» — одной из самых встречаемых в композициях о романтической любви.

И тут до меня что называется «доходит» смысл, а точнее её перевод на русский язык. Как и всегда, понимание приходит озарением, особенно в отношении вещей, о которых никогда раньше не думал.

«Take my breath away» — это всё равно что сказать по-русски «у меня спёрло дыхание» или «захватило дух». Вот так-то. Просто мир стал чуть яснее, заговорив с тобой ещё понятнее в ту минуту, когда ты не напрягался, чтобы его постичь.

То ли сыр пересох, то ли дыханье спёрло.

Либо: птица в профиль ворона, а сердцем — кенар.

Иосиф Бродский